9 research outputs found

    Cultura de innovación turística : una apuesta para el cierre de brechas sociales y tecnológicas

    Get PDF
    Documento que compila resultados de investigaciones básicas y aplicadas asociadas sector turístico en cuanto a: innovación, desarrollo tecnológico, emprendimiento, tecnologías emergentes, economía naranja, políticas públicas, responsabilidad social y ambiental.Document that compiles results of basic and applied research associated tourism sector in terms of: innovation, technological development, entrepreneurship, emerging technologies, orange economy, public policies, social and environmental responsibility.Innovación y desarrollo tecnológico en el sector turístico -- Diseño de una ruta con potencial para el aviturismo en el occidente antioqueño / Lina María Gamarra Pineda; Víctor Betancur -- Análisis de alternativas de compostaje aerobio producido en hoteles real en barrancabermeja. fase 2 / Tatiana Liceth Alvarado Dávila; Jean Carlos Montes Carmona; Jesús Alberto Martínez Caballero -- Emprendimiento y tecnologías emergentes -- Logística 4.0 en la gestión de inventarios de productos en cadena de frío / Cristina Ramírez Meneses; Mónica Jazmín Díaz Riveros -- Sistema iot para monitoreo de variables / Nelson Agudelo Cristancho; Angie Alexandra Bermúdez; Juan Carlos Amezquita; Sally Milena Martínez; Elkin Mauricio Sepúlveda Castillo -- Robot agrícola multipropósito para funciones de riego, sembrado y arado / Jhonattan Cano Vargas; Janer Jair Levete Peralta; Esmerlis Camargo Torres; Marieth Orcasitas Peñaloza -- Economía naranja y cierre de brechas sociales y tecnológicas -- Desarrollo de estrategias de marketing y publicidad para la empresa bicicletas mafe, a través de la utilización de la realidad aumentada / Felipe Alfonso Isaza; Claudia Patricia Ramírez Avila -- La artesanía de calado en promoción del museo guayupe / Juan Manuel Getiva Ardila; Juan Francisco Bogotá Orjuela; Elizabeth Sofia Beltrán Borbón -- Sierra nevada de santa marta: tierra de oportunidades, inclusión y paz / Sugey Martha Issa Fontalvo; Freddy de Jesús González Castillo; Eduardo Junior Robles Panetta -- Políticas públicas y educación para el desarrollo regional -- Políticas públicas en el desarrollo de una cultura tecnológica en instituciones educativas de venezuela / Henry José Martínez González; Duglas Ramón Piña Madueño; Lilian Rosa Miquilena -- Condiciones de formación para el desarrollo de habilidades en logística / Oscar Eduardo Sarmiento Saavedra; Juan Camilo Bohórquez Rodríguez; Carlos Hernán Cruz Castro; William Eduardo Mosquera Laverde -- Competencias tic y desarrollo profesional de los instructores del sena regional guajira / Alda Pérez Campuzano; Carlos Antonio Salas Solano; Marieth Orcasitas Peñaloza -- Responsabilidad social ambiental -- La producción de café especial y cacao como modelo de empresa asociativa rural para el desarrollo sostenible / Carlos Vidal Tovar -- Yimy Gordon Hernández -- Alexander Salazar Montoya -- Giovanna Elvira Angulo Blanquicett -- Utilización de la semilla de persea americana variedad lorena para la elaboración de un prototipo de bioempaque para moras con la adición de extracto etanólico de propóleo como antimicrobiano / Camila Andrea Ubaque Beltrán -- Luz Stella Chica Leal -- Sandra Marcela Hernández Pedraza -- Sergio Leonardo Flórez CárdenasPrimera ediciónna125 página

    Congreso Internacional de Energías Renovables CIERG – III versión: energías renovables globales y redes de conocimiento

    Get PDF
    Memorias de la 3a versión del Congreso Internacional de Energías Renovables (CIERG) desarrollado en Riohacha del 1 al 3 de noviembre de 2017, en el que se abordaron temáticas asociadas a: las energías renovables y su impacto en la competitividad del país, políticas públicas y seguridad energética para el desarrollo sostenible, energías renovables para la equidad social, energías renovables para la sostenibilidad ambiental e innovación y desarrollo tecnológico en energías renovablesProceedings of the 3rd edition of the International Congress of Renewable Energies (CIERG) held in Riohacha from November 1 to 3, 2017, in which themes related to: renewable energies and their impact on the country's competitiveness, public policies and energy security for sustainable development, renewable energy for social equity, renewable energy for environmental sustainability and innovation and technological development in renewable energyPrototipo de vehículo ecológico con aplicaciones orgánicas tipo buggy -- Solución habitacional mediante el uso de la tierra y las gramíneas como materiales constructivos -- Obtención de subproductos industriales a partir de residuos de naranja (citrus sinensis) variedad valencia -- Aplicación de Mapas Tecnológicos para el apoyo en la selección de tecnologías de energías renovables -- Caracterización de simuladores para medir la potencia en recursos eólicos -- Rediseño de máquina para lavado vehicular industrial autosostenible alimentada por energía solar fotovoltaica -- Equipo portátil de Fabricación de hielo mediante el uso de Energía Solar Fotovoltaica -- Diseño y validación de aerogenerador de eje vertical para generación de energía limpia -- Eje temático: Políticas públicas y seguridad energética para el desarrollo sostenible -- Plan de tecnología e innovación para el desarrollo de políticas ecoamigables en empresas de barranquilla -- Determinación de la potencia eléctrica generada por biomasa a través de mapas tecnológicos -- . Producción de bioetanol por fermentación alcohólica de pulpa de cardón guajiro (stenocereus giceus). -- Eje temático: Energías renovables para la sostenibilidad ambiental -- Evaluación de briquetas elaboradas con raquis residual como alternativa energética al uso de la leña -- Sistema para el uso y reúso de agua subterránea de la comuna 7 de Cúcuta -- Sistema integrado de tratamiento adecuado a los residuos sólidos recuperables para la ciudad de Cúcuta -- Estimación de huella hídrica en el proceso de mampostería de una obra del valle de aburra -- Estudio del potencial energético renovable en el centro internacional de producción limpia Lope por medio de la caracterización de parámetros climáticos utilizando estaciones meteorológicas -- Impacto social y ambiental generado por la implementación de aerogeneradores -- Reconocimiento de flora en zonas potenciales de recarga hídrica en la micro cuenca quebrada cune del municipio de Villeta, departamento de Cundinamarca -- Biodigestión anaerobia como alternativa energética para reducir el consumo de leña en las zonas rurales del municipio de Fonseca, La Guajira -- Implementación de un sistema de captación y tratamiento de aguas lluvias para su aprovechamiento en el C.G.A.O -- Valoración monetaria del beneficio ambiental generado por el páramo de santurbán en el municipio de San José de Cúcuta -- Implementación de un sistema fotovoltaico para bombeo de agua, carga de celulares e iluminación, automatizado -- Eje temático: Energías renovables para la equidad social -- Caracterización y aprovechamiento del potencial energético renovable de afluentes hídricos de ríos y quebradas del departamento de Nariño con el fin de suministrar energía a zonas no interconectadas ZNI -- Transformación de energía calorífica generada y desperdiciada por los aparatos eléctricos en energía eléctrica -- Prototipo de cafetería auto sostenible con energía solar para la Tecnoacademia de Neiva -- Caracterización de proyectos de energía renovable en Colombia -- Evaluación de potencial energético de la biomasa residual de palma africana en el departamento del cesar1a. Ed.na378 página

    X Congreso Ibérico de Agroingeniería = X Congresso Ibérico de Agroengenharia : Libro de actas = Livro de atas

    Get PDF
    In 2017, the Food and Agriculture Organization (FAO) issued a report on the challenges that Agriculture is facing and will face into the 21st century, which can be summarized in one question: will we be able to sustainably and effectively feed everyone by 2050 and beyond, while meeting the additional demand for agricultural commodities due to non- food uses? Agricultural engineers can contribute in this process by releasing the biological and technical constraints on crop and animal productivity, reducing the contribution of the agricultural sector to environmental degradation, and enabling agricultural practices to adapt to environmental changes. To achieve optimal results for agribusiness and the society, the expertise of agricultural engineers must be integrated with expertise from other sciences: breakthrough technologies are needed for agricultural enterprises to meet the increasing list of standards and norms in the areas of energy, animal welfare, product quality, water, and volatile emissions. Recognition of trends in society and networking and participation in debates have thus become important activities for agricultural engineers. The Iberian Agroengineering Congress series brings together Spanish and Portuguese engineers, researchers, educators and practitioners to present and discuss innovations, trends, and solutions to the aforementioned challenges in the interdisciplinary field of Agricultural and Biosystems Engineering. This biennial congress, jointly organized by the Spanish Society of Agroengineering and the Specialized Section of Rural Engineering of the Sociedade de Ciências Agrárias de Portugal, has proven to be an excellent opportunity to network and discuss future developments. In its 10th edition, the Congress has been held from 3-6 September in Huesca (Spain), at the Escuela Politécnica Superior, located on the Huesca Campus of the University of Zaragoza. The topics of the Congress have included the main areas of Agricultural Engineering: mechanization; soils and water; animal production technology and aquaculture; rural constructions; energy; information technologies and process control; projects, environment, and territory; postharvest technology; and educational innovation in agroengineering. The Congress has received 123 participants, who have submitted 144 papers, 86 oral communications and 58 poster. 22 universities, 4 research centers and 8 companies/professional associations have been represented. The quality of the papers presented to the congress is endorsed not only by the long trajectory of the Iberian Agroengineering Congress, but also by the edition of a Special Issue of Agronomy journal (ISSN 2073-4395) entitled “Selected Papers form 10th Iberian Agroengineering Congress”

    Estudio de vigilancia tecnologica e Inteligencia competitiva aplicado al cultivo y comercialización del durazno (Prunus Persica L) cv. Amarillo Jarillo en la Provincia de Pamplona

    Get PDF
    TablasDentro del plan de competitividad y tratados de libre comercio es necesario verificar oportunidades de negocio de frutas en lo que se refiere a la dinámica de la oferta exportadora. Por consiguiente fruta de durazno que se produce en Colombia, podría ser una opción siempre y cuando empresarios den cumplimiento a los requerimientos internacionales para frutas tradicionales, ya que en la actualidad, la fruta de durazno está dirigida solo a consumo interno. El presente trabajo de investigación, permitió realizar una revisión exhaustiva de la literatura actual a nivel nacional e internacional sumado al análisis paralelo del principal competidor en América del sur: Chile como país líder en la comercialización de durazno. Se utilizaron herramientas de Vigilancia Tecnológica, enfatizando en las principales investigaciones realizadas en torno al cultivo y comercialización de durazno (Prunus Persica L.Basth). Se utilizó el explorador intelligo con el fin de acceder a un número significativo de patentes en diversas áreas en especial de origen biotecnológico. Se plantean algunas alternativas con base en información concreta del entorno competitivo utilizando base de datos como Scopus, Ebscost, Science direct, repositorios entre otras. Por consiguiente se efectuó una valoración de expertos en la región adscritos a diferentes entidades gubernamentales, productores y demás actores relacionados con el fin de conocer diferentes puntos de vista mediante la aplicación de encuestas Delfi en diferentes fases. Se elaboró un análisis de resultado de los temas propuestos a saber: competitividad, innovación, políticas públicas entre otros. De esta manera se concluye con una propuesta metodológica basada en la necesidad de proyectar habilidades estratégicas, según los pronósticos que emite el entorno desde diferentes perspectivas y tendencias de gestión empresarial, a fin de facilitar al sistema productivo un panorama de ruta más probable en la evolución del sector frutícola de durazno en la región Norte santandereana, a través de distintas formas de conservación de la fruta y modelos de valoración administrativa que contemplan empresas sostenibles del sector fruticóla al aplicar inteligencia competitiva.Inside of high competitiveness plan and free trade agreement improve previous business opportunities especially fruit export supply have a peach fruit produced in Colombia and that current is directed only toward domestic consumption. This research, allowed for a thorough review of the current literature on a national and international level joined parallely cause analysis of main competitor Chile country South American, as leader in the peaches’ marketing, using some tools technology watch. It was emphasized on investigations around of production cultivation and marketing of peach (Prunus persica l.Basth). The intelligo browser in order to access a significant number of patents in different areas especially biotechnological origin was used. They raise some alternatives based on specific information in the competitive environment using database such as Scopus, Ebscost, Science direct, among other repositories. Therefore an assessment of experts in the region assigned to different government agencies, producers and others related to know different points of view by conducting surveys at Delfi actors on various stages namely: Competitiveness, Innovation, Public policies include: an analysis of results of the proposed themes was developed . Thus It was concluded with a methodology based on the need to project strategic skills , according to forecasts issued by the environment from different perspectives and trends on business management, to facilitate the production system an overview of the most likely evolution’s routes by peach fruit sector in North Santander region, through various conservation way and management assessment models, must be considered in sustainable companies for fruit sector to apply Competitive Intelligence

    Formaciones imaginarias del diseñador gráfico en el discurso del campo académico.

    Get PDF
    En este trabajo se describe un proyecto de tesis doctoral en el que se analiza el discurso sobre el diseñador gráfico. Se parte del supuesto de que existe una tricotomía de su perfil: 1) el campo profesional, 2) el campo educativo y, 3) el campo académico. Proponemos que dicha tricotomía permite la identificación de imaginarios sobre el tema, y no solo eso, sino que también aporta elementos que conforman la identidad (Bauman, 2002) de un diseñador gráfico. La pregunta de investigación es ¿Cuál es la identidad discursiva del diseñador gráfico en el campo académico? La investigación descrita es de tipo cualitativo y deductivo; para la construcción la identidad discursiva (Van Dijk, T; 2008) del diseñador gráfico, se toman en cuenta diversas publicaciones: principalmente investigaciones y breves artículos difundidos en comunidades/foros de reflexión y debate en torno a la temática, además de memorias de congresos y libros. En apoyo al desarrollo del proyecto se ha diseñado un Laboratorio de Intervención en el Diseño, cuyos objetivos son impulsar el desarrollo social y cultural de los diseñadores gráficos por medio de la investigación, educación continua, producción y vinculación. En un primer acercamiento a las formaciones imaginarias (Pêcheux, 1978) sobre la identidad del diseñador gráfico se centran en el grado de erudición para la ejecución de su trabajo, en la cultura que demuestran y en la autonomía con la que producen

    Desarrollo sostenible, aprendizaje del capital natural y discontinuidad tecnológica

    Get PDF
    El principal objetivo de esta disertación doctoral es el de diseñar una propuesta de política económica haciendo especial énfasis en la gestión y protección de la biodiversidad de los ecosistemas, la cual puede considerarse como una fuente de innovaciones tecnológicas. Se propone que el capital natural puede ser considerado como una Fuente de innovación, a manera de ¿primer inventor¿ involucrado en el proceso de búsqueda de soluciones tecnológicas novedosas y se identifican tres tipos de aprendizaje tecnológico humano desde el capital natural: la bioinspiración, la biomimética y la bioutilización. El análisis de las trayectorias de treinta tecnologías específicas desarrolladas por los humanos aprovechando las tecnologías desarrolladas por la naturaleza, al igual que la clasificación de los tres tipos de aprendizaje desde el capital natural empleando un diagrama de Venn, permiten concluir que existe un proceso de transferencia de conocimientos tecnológicos desde los ecosistemas hacia el sistema económico en el que, con frecuencia se superponen el aprendizaje biomimético, con el aprendizaje bioinspirado y el correspondiente a la bioutilización. Los conceptos de naturfacto (tecnología natural), tecnologías basadas en la naturaleza¿ y aprendizaje desde el capital natural¿, son susceptibles de análisis económicos basados en modelos dinámicos (input-output, catástrofe de cúspide) los cuales muestran la naturaleza compleja y no lineal de los ¿sistemas híbridos de innovación¿ en el que coexisten tecnologías humanas y tecnologías naturales. A través de un análisis basado en la modelación dinámica (input ¿ output) de los procesos de aprendizaje desde el capital natural y su relación con el crecimiento económico, se presenta una aplicación de la teoría de catástrofes de René Thom; especialmente la catástrofe de cúspide, lo cual sirve como base para analizar el comportamiento de un sistema híbrido de innovación. Se identifican los instrumentos y políticas económicas clave para proteger y conservar las innovaciones tecnológicas producidas por el capital natural, de tal manera que los recursos de la biodiversidad puedan ser gestionados de forma sostenible. Se sugiere que la preservación de la capacidad innovadora del capital natural debería ser considerada como uno de los objetivos de la política económica medioambiental, al igual que se muestra la necesidad de implementar políticas económicas que permitan mantener la capacidad innovadora que poseen los ecosistemas naturales es una de las conclusiones principales de este trabajo. Desde el punto de vista de la política económica es necesario garantizar la propiedad intelectual que tienen los agentes naturales sobre las tecnologías por ellos desarrolladas; puesto que el agente natural está involucrado en el proceso económico de innovación como un agente ¿pasivo¿, una manera efectiva para asegurar esto puede ser la transferencia de la gestión a un agente social que pueda tener la capacidad de representar los intereses de los agentes naturales. Desde el punto de vista de la implementación de la política, una revisión de los sistemas de protección a la biodiversidad aplicados actualmente en diferentes regiones y países, nos permite sugerir que el esquema de protección más razonable es aquel en el que se establece un sistema de gestión ¿mixto¿ permitiendo la participación de agentes privados y públicos que representen cada uno de los niveles de uso y explotación de los recursos (empresarios, agentes naturales, comunidades locales, agricultores, pescadores, científicos e instituciones de investigación públicos, universidades, laboratorios de investigación y desarrollo, gobiernos locales y nacionales), constituyendo así un contexto multilateral en el que los esquemas de propiedad intelectual puedan emplear mecanismos tales como los acuerdos y tratados internacionales

    La lengua española en los textos periodísticos estadounidenses: léxico internacional, voces regionales y estadounidismos

    Get PDF
    La presente Tesi dottorale ha l’obiettivo di studiare il lessico dello spagnolo nel linguaggio giornalistico della stampa ispanica degli Stati Uniti. Lo spagnolo, che fa parte dell’eredità storica degli Stati Uniti, continua ad essere la lingua di minoranza più parlata nel paese, soprattutto grazie al fatto che le ingenti migrazioni di ispanici del XX e XXI secolo l’hanno rinvigorita e rafforzata in maniera continua. Di conseguenza, nel 2019 gli ispanici degli Stati Uniti, che in questo studio denomineremo hispanounidenses, hanno raggiunto i 60,6 milioni di persone, ovvero, essi rappresentano il 18,5 % della popolazione statunitense totale. Di questo passo, si prevede una crescita continua della popolazione ispanica e per il 2060 si crede che gli ispanici diventeranno 111 milioni, dei quali il 75,67 % sarà nato nel territorio statunitense. Non sorprende pertanto l’esistenza di una stampa etnica ispanica nel paese, che, in realtà, affonda le sue radici già nel XIX secolo, con El Misisipí, il primo giornale ispanico degli Stati Uniti, come abbiamo mostrato nella presente Tesi. La comunità hispanounidense che si è formata negli Stati Uniti è in realtà molto eterogenea, i suoi componenti si diversificano per luogo di provenienza, varietà linguistica e classe sociale; inoltre, gli hispanounidenses si caratterizzano per vivere in contatto continuo e inevitabile con l’inglese, che è la lingua dominante della società statunitense. Infatti, non si può parlare di uno spagnolo degli Stati Uniti senza considerare l’influenza che esercita l’inglese su questa lingua: lo spagnolo si mostra permeabile all’inglese, però in maniera controllata, s’impregna di elementi inglesi, ma senza farsi soppiantare. Di conseguenza, lo spagnolo statunitense riflette queste caratteristiche: è costituito dalle sue diverse varietà regionali, dalle varietà patrimoniali presenti da molto tempo nel territorio, dalle nuove varietà emergenti, prodotte per livellazione interdialettale, dai prestiti e calchi della lingua inglese, dagli estadounidimos e dalla pratica bilingue dello spanglish. Alla luce di questo speciale contesto linguistico sono sorte le domande che hanno stimolato la nostra ricerca: quale varietà di spagnolo è impiegata nella stampa ispanica degli Stati Uniti, che deve dirigersi a una comunità ispanofona molto eterogenea frutto delle migrazioni nel territorio di gruppi ispanici differenti? In che misura lo spagnolo della stampa ispanica è influenzato dal lessico internazionale dello spagnolo, dalla lingua inglese, in termini di prestiti linguistici, calchi strutturali, estadounidismos e cambi di codice? È verosimile pensare che il lessico impiegato in un giornale ispanico si faccia specchio delle caratteristiche linguistiche locali e interculturali dei suoi lettori, in particolare, e, più in generale, della comunità ispanofona alla quale si dirige? La stampa etnica è ancora uno strumento utile alla comunità ispanica giunta attraverso la migrazione o l’esilio e che si è trapiantata nel territorio? Infine, la varietà di spagnolo impiegata nella stampa ispanica può fungere da modello normativo per lo spagnolo statunitense? Per rispondere a tali quesiti abbiamo creato un corpus originale, denominato PRENSEEU18, di 273 639 parole, formato da 501 articoli della stampa hispanounidense, selezionati nel periodo novembre-dicembre 2018 e provenienti da quattro quotidiani – El Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Angeles) – e da quattro settimanali: El Tiempo Latino (Washington D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregon). Si tratta di periodici disseminati per il territorio statunitense, scelti secondo criteri geo-linguistici. In seguito, abbiamo svolto un’analisi lessicale di tipo qualitativo, attraverso la consultazione di opere lessicografiche e corpora linguistici di controllo e di riferimento dello spagnolo (il Corpus NOW di M. Davies e il CORPES XXI della RAE), nonché un esame quantitativo attraverso software per le analisi linguistiche automatiche (AntConc e Textomate). Nella fase successiva abbiamo categorizzato le unità lessicali e le locuzioni riscontrate secondo un modello di classificazione originale, che abbiamo elaborato e migliorato nel corso del nostro studio; abbiamo, quindi, suddiviso gli elementi studiati in differenti tipologie lessicali. Queste si rifanno alle categorie lessicali tradizionali (americanismi dello spagnolo, anglicismi, neologismi), ma sono state adattate allo speciale contesto linguistico statunitense. Le tipologie lessicali così elaborate sono: americanismos generales, americanismos regionales, anglicismos panhispánicos, anglicismos no registrados en expansión panhispánica, anglicismos panamericanos, estadounidismos léxicos o gráficos, anglicismos ocasionales e nuevas creaciones léxicas o semánticas. I risultati della ricerca dimostrano che la stampa ispanica degli Stati Uniti è dominata in maggior numero dagli anglicismos panhispánicos e in seconda posizione dagli americanismos generales; è notevole anche la presenza di americanismos regionales, che mettono in luce l’influenza che esercita il dialetto dello spagnolo diffuso nel territorio sul lessico della stampa ispanica locale: non è un caso, ad esempio, che ne El Diario NY, il quotidiano che si rivolge agli ispanici di origine messicana e caraibica della metropoli, che sono i gruppi ispanici più numerosi nell’area, si riscontrino messicanismi e regionalismi dello spagnolo dei Caraibi. Allo stesso modo i cubanismi e i venezuelanismi individuati nel Diario Las Américas rispecchiano i dialetti dello spagnolo più parlati nell’area di Miami, e via di questo passo per ogni pubblicazione studiata i risultati riconducono ad osservazioni analoghe. In particolare, possiamo affermare che la stampa in lingua spagnola degli Stati Uniti è certamente influenzata dalla lingua inglese per mezzo di estadounidismos e di prestiti e calchi, adattati o no allo spagnolo, di diffusione internazionale o panamericana, mentre invece presenta solo in piccola quantità cambi di codice e anglicismi occasionali, che sono caratteristici del fenomeno dello spanglish. Possiamo concludere, quindi, che la varietà di spagnolo impiegata nella stampa ispanica statunitense è standard, colta e prestigiosa e che presenta lessico internazionale e locale simultaneamente: si configura, così, come uno spagnolo glocale, una varietà internazionale e locale allo stesso tempo. Per questa ragione, possiamo suggerire che la varietà di spagnolo che si diffonde attraverso la stampa ispanica può costituire anche un modello normativo per lo spagnolo statunitense, da utilizzare nelle istituzioni e nei mezzi di comunicazione e per l’insegnamento nelle scuole. Inoltre, in questo studio abbiamo verificato se nei dizionari di riferimento dello spagnolo la descrizione diatopica delle voci o locuzioni esaminate contemplasse il loro uso nell’ambito statunitense: nei casi in cui la rappresentazione è risultata carente, abbiamo suggerito l’integrazione e l’aggiornamento delle informazioni lessicografiche, proponendo in particolare di inserire la marca diatopica di uso negli Stati Uniti, con la sigla spagnola EE. UU. La nostra ricerca ha permesso di individuare nuovi anglicismi, ancora non registrati nelle opere lessicografiche dello spagnolo: questi sono stati catalogati come anglicismos no registrados en expansión panhispánica oppure, a seconda dei casi, come estadounidismos; questi ultimi sono, infatti, anglicismi di uso caratteristico ed esclusivo negli Stati Uniti. In particolare, lo studio che abbiamo condotto ha portato alla redazione di una lista di nuovi estadounidismos, che suggeriamo d’inserire in eventuali future edizioni di opere quali il Diccionario de americanismos (RAE-ASALE, 2010) e il Diccionario de anglicismos del español estadounidense (Moreno-Fernández, 2018) o in futuri repertori lessicografici dedicati allo spagnolo degli Stati Uniti. Nel corso dell’analisi dei testi del corpus, abbiamo notato che la provenienza dell’autore che firma l’articolo e il tema in esso trattato influenzano il lessico utilizzato: abbiamo così messo in luce che gli anglicismi internazionali tendono a concentrarsi in articoli di tema sportivo, scientifico, tecnologico, automobilistico e di lifestyle, in particolare quelli firmati dall’agenzia EFE, mentre è più probabile che i regionalismi dello spagnolo si impieghino negli articoli di opinione e in quelli che riportano notizie dall’America Latina da parte di corrispondenti ispanoamericani che collaborano con i giornali in questione. Inoltre, per ogni periodico analizzato abbiamo evidenziato gli anglicismos panhispánicos, sottolineando la loro presenza storica nei dizionari dello spagnolo attraverso la consultazione del Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, mostrando poi in un’apposita tabella se gli stessi anglicismos panhispánicos studiati fossero stati registrati anche nei dizionari contemporanei dello spagnolo considerati per lo studio, vale a dire il Diccionario de la Lengua Española (RAE-ASALE, act. 2019), il Diccionario de uso del español di María Moliner (2016) e il Diccionario del español actual (Clave, 2012). Infine, nel corso della nostra ricerca è emerso che i giornalisti della stampa ispanica degli Stati Uniti mettono in atto strategie di mediazione tra lo spagnolo e l’inglese: secondo queste tecniche i giornalisti tendono a tradurre nel testo espressioni o denominazioni dall’inglese allo spagnolo; abbiamo classificato questi esempi con il nome di anglicismos mediados directamente. Oppure, i giornalisti possono optare per una mediazione inversa, traducendo le espressioni o denominazioni dallo spagnolo all’inglese (anglicismos mediados inversamente). Allo stesso modo, i redattori talvolta glossano gli estadounidismos culturales, ovvero gli elementi propri della cultura statunitense, dall’inglese allo spagnolo: denominiamo questa tipologia estadounidismos culturales mediados o, qualora le espressioni tradotte dallo spagnolo siano un calco dell’inglese, estadounidismos culturales en calcos. Dall’altro lato, abbiamo evidenziato anche il fatto che talvolta in questi testi vi sia un’assenza di mediazione, attraverso esempi di sigle dell’inglese, siglas estadounidenses sin mediación, che non vengono spiegate o tradotte dai giornalisti, forse a causa della pressante influenza delle denominazioni statunitensi che li circondano. Sono soprattutto queste ultime strategie di mediazione tra lo spagnolo e l’inglese che ci fanno pensare che ancora oggi la presenza della stampa etnica ispanica svolge un ruolo necessario nella società statunitense: attraverso queste mediazioni, il migrante appena arrivato viene guidato tra le denominazioni in inglese e i costumi del nuovo paese, mentre il migrante di seconda generazione (e delle successive) viene indirizzato verso una crescita e un’inclusione sociale. I mezzi ispanici svolgono, quindi, un ruolo fondamentale affinché i migranti ispanofoni si orientino e si integrino nella collettività; infatti, come si è dimostrato con questa Tesi, i periodici in spagnolo costituiscono degli strumenti utili per promuovere l’ascesa sociale e un buon uso della lingua spagnola negli Stati Uniti, con le sue caratteristiche locali e internazionali, e per formare e rendere coesa l’identità hispanounidense.The aim of this doctoral thesis is the study of the Spanish lexicon in the journalistic language of the U.S. Hispanic Press. The Spanish language, which is part of the historical legacy of the United States, continues to be the most spoken minority language in the country: the U.S. Hispanics, or the Latinos, who in this thesis I am going to call hispanounidenses, reached 60.6 million people in 2019, which means that they represent the 18,5% of the American population. Therefore, the circulation of the Hispanic Ethnic Press in the country is unsurprising and, as I showed in this study, its development is actually rooted in the nineteenth century with the circulation of the first Hispanic newspaper in the United States, El Misisipí. The Hispanounidense community that has been formed in the United States is very heterogeneous, its components can vary by place of origin, linguistic variety and social class; in addition, it should be noted that the U.S. Hispanics are in constant and inevitable contact with the English language, which is the dominant language of the American society. In fact, U.S. Spanish cannot be described without considering the influence of the English language: Spanish is permeable to English, but in a controlled way, it is imbued with English elements but without being supplanted by them. As a result, U.S. Spanish reflects these characteristics: it consists of its different regional varieties, the heritage varieties that have been present in the territory for a long time and the new emerging varieties produced by inter-dialectal levelling; it is also characterised by linguistic loanwords and calques from the English language, by the estadounidismos and by the bilingual practice called Spanglish. In the light of this heterogenous U.S. Hispanic community, I started the study for this doctoral thesis examining the following hypotheses: what variety of Spanish is used in the U.S. Hispanic Press? Although it is known that language in the press tends to use formal terms, is it likely that the vocabulary used in a Hispanic newspaper reflects the local characteristics of its Hispanic community to which they are directed? Therefore, to what extent is the Spanish used international or influenced by Spanish regionalisms, the English language (in terms of linguistic loanwords), estadounidismos (that is, special English loanwords employed exclusively in U.S. Spanish), and code switching (Spanglish)? Is the Ethnic Press still important for the XXI century U.S. Hispanic community? Is the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press a suitable normative model for the Spanish language in the U.S.? To answer these questions, I created an original corpus of U.S. Hispanic Press texts, called PRENSEEU18, of 273 639 words and which includes 501 articles from four daily newspapers, El Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Angeles), and from four weeklies, El Tiempo Latino (Washington D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregon) and written between November and December 2018. Subsequently, I conducted a qualitative and a quantitative lexical analysis through the consultation of lexicographic tools and Spanish reference corpora (the Corpus NOW of M. Davies and the CORPES XXI of RAE) as well as a quantitative examination through automatic language analysis software (Antconc and Textomate). In the subsequent phase I categorised the lexical units and the expressions detected in the corpus according to an original lexical classification model, which I improved during the study; I then subdivided the lexicon in lexical typologies that refer to traditional lexical categories (americanisms, anglicisms, neologisms) but that I adapted to the special U.S. Spanish linguistic context: General Spanish Americanisms, Regional Spanish Americanisms, Pan-Hispanic Anglicisms, Unregistered Pan-Hispanic Anglicisms, Pan-American Anglicisms, Lexical or Graphic Estadounidismos, Occasional Anglicisms and New Lexical or Semantic Creations. The results of the study show that the Hispanic press in the United States is mostly dominated by Pan-Hispanic Anglicisms and in second place by General Spanish Americanisms; the presence of Regional Spanish Americanisms is also remarkable because it highlights the influence of the main Spanish dialect spoken in the area where each Hispanic newspaper circulates: it is no coincidence, for example, that El Diario NY, the newspaper addressed to the Hispanics of Mexican and Caribbean origins, who are the largest Hispanic groups living in the area, is dominated by Regional Spanish Americanisms of Mexico and the Caribbean. Similarly, the Cubanisms and Venezuelanisms identified in the Diario Las Américas reflect the most diffused Spanish dialects spoken in the Miami area; and for each publication studied the results obtained lead to similar observations. In addition, the findings show that the U.S. Hispanic Press is certainly influenced by the English language in terms of linguistic loanwords and calques, adapted or not to the Spanish language, of international or Pan-American diffusion, whereas it is characterised by code-switching with English and by occasional anglicisms, which form part of the phenomenon of Spanglish, only to a lesser extent. Therefore, I can state that the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press is standard and prestigious, it simultaneously presents international and regional lexicon, configuring itself as a Glocal Spanish, a global and local variety at once. For this reason, the Spanish variety diffused through the U.S. Hispanic Press can also constitute a normative model for the U.S. Spanish to use in institutions, mass media and to teach in schools. In relation to the lexicon analysed, in the thesis I also presented and checked whether the term or expression examined was represented with an accurate diatopic description in the dictionaries considered: in the cases where the representation was found to be deficient, I suggested the integration and updating of its lexicographic information, in particular of the diatopic labels, by proposing to include the Spanish acronym for the United States, EE. UU. to indicate the diffusion of the words or expressions in the U.S. Spanish variety. In addition, in each periodical I highlighted the Pan-Hispanic Anglicisms emphasizing their historical presence in Spanish dictionaries through the consultation of the Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española: so, I represented the date of their recording in a table, indicating also if they were included in the contemporary dictionaries of Spanish considered for the study, the Diccionario de la lengua española (RAE-ASALE, act. 2019), the Diccionario de uso del español by María Moliner (2016) and the Diccionario del español actual (Clave, 2012). Then I investigated the presence of new and not yet recorded anglicisms: in particular, I produced a list of new estadounidismos discovered which I suggest including in future editions of dictionaries such as the Diccionario de americanismos (RAE-ASALE, 2010), the Diccionario de anglicismos del español estadounidense (Moreno-Fernández, 2018) or in future lexicographic collections dedicated to the Spanish of the United States. Similarly, during the lexical analysis of the texts of the corpus, I discovered that the origin of the author who signs the article and its subject matter influence the lexicon identified: I recognised that international anglicisms tend to be found in sports, scientific, technological, automotive and lifestyle articles, especially if they are signed by the EFE agency, while Spanish regionalisms are more likely to be employed in opinion articles and news articles from Latin America by Hispano- American authors who collaborate with the newspapers analysed. Finally, I detected and categorised some translation strategies between Spanish and English: according to these techniques, journalists tend to translate English expressions or denominations to Spanish; I have classified these examples as Directly Translated Anglicisms. Or, journalists can opt for reverse mediation, they can translate expressions or denominations from Spanish to English, these are the Reversely Translated Anglicisms. In the same way, reporters can explain cultural estadounidismos, which are the elements proper to American culture, from English to Spanish: I call this typology Translated Cultural Estadounidismos or, if the expressions translated from Spanish are linguistic calques from English, Cultural Estadounidismos Translated by Calques. On the other hand, I have also highlighted the presence of untranslated English acronyms that reveal an absence of mediation from English realised by journalists who are heavily influenced by the U.S. society English denominations: I have called them Untranslated American Acronyms. These strategies also prove that even today the Hispanic Ethnic Press is a useful tool to guide Hispanics in the U.S. society. In fact, as I demonstrated in this doctoral thesis, the U.S. Hispanic Press is a valuable medium to promote social rise, the good use of the Spanish language, with its global and local characteristics, and to make the hispanounidense identity cohesive

    La lengua española en los textos periodísticos estadounidenses: léxico internacional, voces regionales y estadounidismos

    Get PDF
    La presente Tesis doctoral tiene como objetivo realizar un estudio del léxico del español en el lenguaje periodístico de la prensa hispana de los Estados Unidos. En efecto, el español, que forma parte de la herencia histórica de los EE. UU., sigue siendo la lengua de minoría más hablada en el país, sobre todo gracias al hecho de que en los siglos XX y XXI las migraciones de hispanos han revitalizado y fortalecido de manera continua esta lengua en el país norteamericano. En consecuencia, los hispanos de EE. UU., que vamos a denominar hispanounidenses, en 2019 han alcanzado los 60,6 millones. De la misma forma, se prevé un crecimiento continuo de la población de origen hispano y para 2060 se cree que llegará a sumar 111 millones, de los cuales el 75,67% habrá nacido en el territorio estadounidense. No sorprende, por lo tanto, la existencia de una prensa étnica hispanófona en el país, cuyas raíces remontan al siglo XIX, con El Misisipí, el primer periódico hispano de EE. UU. como detallaremos en nuestro estudio. Sin embargo, la comunidad hispanounidense que se ha formado en EE. UU. es, en realidad, heterogénea, por lugar de procedencia, por dialecto de español hablado y por nivel socioeconómico. Además, los hispanounidenses se caracterizan por vivir en continuo e inevitable contacto con el inglés, lengua dominante en la sociedad: de hecho, no se puede hablar del español de EE. UU. sin considerar la influencia que ejerce el inglés sobre esta lengua; el español de EE. UU. se muestra cada vez más permeable al inglés, pero de manera controlada, esto es, se impregna de elementos ingleses sin dejarse desplazar. Por consiguiente, el propio español de EE. UU. refleja esta variabilidad: está representado por sus variedades regionales, por las variedades patrimoniales del español presentes desde hace mucho tiempo en el territorio, por las nuevas variedades emergentes producidas por nivelaciones interdialectales, por los préstamos y calcos de la lengua inglesa, anglicismos y estadounidismos, y por la práctica bilingüe del spanglish. En este contexto, nacen las preguntas que han impulsado la presente investigación: ¿qué variedad de español se emplea en la prensa hispana de EE. UU., la cual tiene que dirigirse a una comunidad hispanófona heterogénea, fruto de las migraciones de diferentes grupos hispanos? ¿En qué medida el español de la prensa hispana emplea léxico internacional, regionalismos del español y está afectado por la lengua inglesa en términos de préstamos lingüísticos, calcos estructurales, estadounidismos y cambios de código? ¿El léxico empleado por un periódico hispano refleja las características lingüísticas de sus lectores, en particular de la comunidad hispanófona local a la cual se dirige? ¿La prensa étnica es aún una herramienta útil para la comunidad migrante o exiliada y trasplantada en el territorio? Cabe preguntarse también si la variedad de español empleada en la prensa hispanófona puede ser un modelo para difundir la norma del español de EE. UU. Para responder a estos interrogativos hemos compilado un corpus original de textos periodísticos de la prensa hispanounidense, de 273.639 palabras, denominado PRENSEEU18, que recoge en total 501 artículos, seleccionados en el período noviembre-diciembre de 2018 y procedentes de cuatro diarios —Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Ángeles)— y cuatro semanarios —El Tiempo Latino (D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregón)— diseminados por el territorio estadounidense, que se han escogido según criterios geolingüísticos. Luego se ha llevado a cabo un análisis léxico de tipo cualitativo, a través de la consulta de herramientas lexicográficas y corpus de control y de referencia del español (el Corpus NOW de M. Davies y el CORPES XXI de la RAE), y un examen cuantitativo, a través de software para el análisis lingüístico automático (AntConc y Textomate). Luego, se han categorizado las unidades léxicas y las locuciones objeto de análisis según un modelo de clasificación original, que hemos elaborado y mejorado a lo largo de la investigación: hemos subdivido los elementos léxicos estudiados en diferentes tipologías. Estas abarcan las categorías léxicas tradicionales (americanismos del español, anglicismos, neologismos), pero las hemos ajustado al especial contexto lingüístico estadounidense: americanismos generales, americanismos regionales, anglicismos panhispánicos, anglicismos no registrados en expansión panhispánica, anglicismos panamericanos, estadounidismos léxicos o gráficos, anglicismos ocasionales y nuevas creaciones léxicas o semánticas. Asimismo, hemos comprobado si, en los diccionarios considerados, la descripción diatópica de las voces analizadas representase su uso en el español estadounidense: en los casos en que la representación resultase deficitaria, hemos sugerido insertar la marca de uso en el español de Estados Unidos, esto es, EE. UU. Luego, hemos detectado estrategias de mediación entre el español y el inglés actuadas por los periodistas de la prensa hispanounidense: anglicismos mediados directamente, anglicismos mediados inversamente, estadounidismos culturales mediados, estadounidismos culturales en calcos, siglas estadounidenses sin mediación. Estas últimas estrategias de mediación entre el español y el inglés nos hacen pensar que, aún hoy, la prensa étnica hispana desempeña el papel de guía para los migrantes para su integración en la colectividad. De hecho, como se pretende enseñar en la Tesis que hemos desarrollado, los periódicos en español constituyen medios útiles para promover el ascenso social de los hispanos, el buen uso de la lengua española en EE. UU., y para conformar y cohesionar la identidad hispanounidense.The aim of this doctoral thesis is the study of the Spanish lexicon in the journalistic language of the U.S. Hispanic Press. The Spanish language, which is part of the historical legacy of the United States, continues to be the most spoken minority language in the country: the U.S. Hispanics, or the Latinos, who in this thesis I am going to call hispanounidenses, reached 60.6 million people in 2019, which means that they represent the 18,5% of the American population. Therefore, the circulation of the Hispanic Ethnic Press in the country is unsurprising and, as I showed in this study, its development is actually rooted in the nineteenth century with the circulation of the first Hispanic newspaper in the United States, El Misisipí. The Hispanounidense community that has been formed in the United States is very heterogeneous, its components can vary by place of origin, linguistic variety and social class; in addition, it should be noted that the U.S. Hispanics are in constant and inevitable contact with the English language, which is the dominant language of the American society. In fact, U.S. Spanish cannot be described without considering the influence of the English language: Spanish is permeable to English, but in a controlled way, it is imbued with English elements but without being supplanted by them. As a result, U.S. Spanish reflects these characteristics: it consists of its different regional varieties, the heritage varieties that have been present in the territory for a long time and the new emerging varieties produced by inter-dialectal levelling; it is also characterised by linguistic loanwords and calques from the English language, by the estadounidismos and by the bilingual practice called Spanglish. In the light of this heterogenous U.S. Hispanic community, I started the study for this doctoral thesis examining the following hypotheses: what variety of Spanish is used in the U.S. Hispanic Press? Although it is known that language in the press tends to use formal terms, is it likely that the vocabulary used in a Hispanic newspaper reflects the local characteristics of its Hispanic community to which they are directed? Therefore, to what extent is the Spanish used international or influenced by Spanish regionalisms, the English language (in terms of linguistic loanwords), estadounidismos (that is, special English loanwords employed exclusively in U.S. Spanish), and code switching (Spanglish)? Is the Ethnic Press still important for the XXI century U.S. Hispanic community? Is the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press a suitable normative model for the Spanish language in the U.S.? To answer these questions, I created an original corpus of U.S. Hispanic Press texts, called PRENSEEU18, of 273 639 words and which includes 501 articles from four daily newspapers, El Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Angeles), and from four weeklies, El Tiempo Latino (Washington D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregon) and written between November and December 2018. Subsequently, I conducted a qualitative and a quantitative lexical analysis through the consultation of lexicographic tools and Spanish reference corpora (the Corpus NOW of M. Davies and the CORPES XXI of RAE) as well as a quantitative examination through automatic language analysis software (Antconc and Textomate). In the subsequent phase I categorised the lexical units and the expressions detected in the corpus according to an original lexical classification model, which I improved during the study; I then subdivided the lexicon in lexical typologies that refer to traditional lexical categories (americanisms, anglicisms, neologisms) but that I adapted to the special U.S. Spanish linguistic context: General Spanish Americanisms, Regional Spanish Americanisms, Pan-Hispanic Anglicisms, Unregistered Pan-Hispanic Anglicisms, Pan-American Anglicisms, Lexical or Graphic Estadounidismos, Occasional Anglicisms and New Lexical or Semantic Creations. The results of the study show that the Hispanic press in the United States is mostly dominated by Pan-Hispanic Anglicisms and in second place by General Spanish Americanisms; the presence of Regional Spanish Americanisms is also remarkable because it highlights the influence of the main Spanish dialect spoken in the area where each Hispanic newspaper circulates: it is no coincidence, for example, that El Diario NY, the newspaper addressed to the Hispanics of Mexican and Caribbean origins, who are the largest Hispanic groups living in the area, is dominated by Regional Spanish Americanisms of Mexico and the Caribbean. Similarly, the Cubanisms and Venezuelanisms identified in the Diario Las Américas reflect the most diffused Spanish dialects spoken in the Miami area; and for each publication studied the results obtained lead to similar observations. In addition, the findings show that the U.S. Hispanic Press is certainly influenced by the English language in terms of linguistic loanwords and calques, adapted or not to the Spanish language, of international or Pan-American diffusion, whereas it is characterised by code-switching with English and by occasional anglicisms, which form part of the phenomenon of Spanglish, only to a lesser extent. Therefore, I can state that the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press is standard and prestigious, it simultaneously presents international and regional lexicon, configuring itself as a Glocal Spanish, a global and local variety at once. For this reason, the Spanish variety diffused through the U.S. Hispanic Press can also constitute a normative model for the U.S. Spanish to use in institutions, mass media and to teach in schools. In relation to the lexicon analysed, in the thesis I also presented and checked whether the term or expression examined was represented with an accurate diatopic description in the dictionaries considered: in the cases where the representation was found to be deficient, I suggested the integration and updating of its lexicographic information, in particular of the diatopic labels, by proposing to include the Spanish acronym for the United States, EE. UU. to indicate the diffusion of the words or expressions in the U.S. Spanish variety. In addition, in each periodical I highlighted the Pan-Hispanic Anglicisms emphasizing their historical presence in Spanish dictionaries through the consultation of the Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española: so, I represented the date of their recording in a table, indicating also if they were included in the contemporary dictionaries of Spanish considered for the study, the Diccionario de la lengua española (RAE-ASALE, act. 2019), the Diccionario de uso del español by María Moliner (2016) and the Diccionario del español actual (Clave, 2012). Then I investigated the presence of new and not yet recorded anglicisms: in particular, I produced a list of new estadounidismos discovered which I suggest including in future editions of dictionaries such as the Diccionario de americanismos (RAE-ASALE, 2010), the Diccionario de anglicismos del español estadounidense (Moreno-Fernández, 2018) or in future lexicographic collections dedicated to the Spanish of the United States. Similarly, during the lexical analysis of the texts of the corpus, I discovered that the origin of the author who signs the article and its subject matter influence the lexicon identified: I recognised that international anglicisms tend to be found in sports, scientific, technological, automotive and lifestyle articles, especially if they are signed by the EFE agency, while Spanish regionalisms are more likely to be employed in opinion articles and news articles from Latin America by Hispano-American authors who collaborate with the newspapers analysed. Finally, I detected and categorised some translation strategies between Spanish and English: according to these techniques, journalists tend to translate English expressions or denominations to Spanish; I have classified these examples as Directly Translated Anglicisms. Or, journalists can opt for reverse mediation, they can translate expressions or denominations from Spanish to English, these are the Reversely Translated Anglicisms. In the same way, reporters can explain cultural estadounidismos, which are the elements proper to American culture, from English to Spanish: I call this typology Translated Cultural Estadounidismos or, if the expressions translated from Spanish are linguistic calques from English, Cultural Estadounidismos Translated by Calques. On the other hand, I have also highlighted the presence of untranslated English acronyms that reveal an absence of mediation from English realised by journalists who are heavily influenced by the U.S. society English denominations: I have called them Untranslated American Acronyms. These strategies also prove that even today the Hispanic Ethnic Press is a useful tool to guide Hispanics in the U.S. society. In fact, as I demonstrated in this doctoral thesis, the U.S. Hispanic Press is a valuable medium to promote social rise, the good use of the Spanish language, with its global and local characteristics, and to make the hispanounidense identity cohesive
    corecore